语言不同娱乐,它是一种相对稳定的文化载体。常说:彻底消灭一个民族,就是焚毁历史,根除语言。如果某种语言从日常生活中消亡了,那么,再有雄心壮志,难以令这个挺尸的民族起死回生。据说,在国外遍地开花的“孔子学院”,就显示了中国日渐上升的“软实力”。难怪想处处抢先的日本人忐忑不安,试图花大价钱建设100所日语中心来对抗“孔子学院”的崛起。要紧的是,语言这种承载历史、文化、道德观念和价值取向的特殊武器,从来都是不见硝烟、俘虏人心的头等利器。
汉语,是世界上最难掌握的语言。它庞大的词汇海洋和丰富的表达方式,令初学者如坠十里雾中。欧洲人慨叹,可以很容易地培养斯拉夫语系、日耳曼语系的专家,甚至古希腊语也不在话下,但是,培养汉学专家,则是相当苦难的。如今,汉语的腰杆子日渐粗起来,自然有背后综合国力的支撑,以文化为主打的“软实力”同样存在激烈的竞争。这场博羿,中国人似乎有所准备,而且信心十足。大气候较为看好,家里的日子却不尽如人意,尤其是汉语语言领域。
法国总统希拉克,专门聘请艺术家进爱丽舍宫,演出古典歌剧,意思很明确;抵制他们认为低俗的、以好莱坞为代表的外来文化和庸俗文化;从而确保法兰西文化艺术的纯洁性和安全性。可惜,在这方面中国人做得相当蹩脚:他们听凭外来文化攻城掠地(比如烂到连韩国人都掩鼻绕行的“韩剧”,宣扬暴力的日本动画片),纵容低俗文化四野蔓延(比如一夜成名的“超级女声”、毫无来头的“戏说”“走秀”),甚至对汉语采取朝令夕改的草率态度,以半法律的方式,为大众传媒和文教单位硬性规定:“必须这样写,必须这样读”。且不说那个所谓“全国语言文字工作委员会(大概是这样称呼吧?)”是否具备学术权威性,单从那帮家伙半官僚的作风来看,就能猜出他们在利用文化地位对汉字做粗暴而潦草地行政指令。我十多年做文学编辑、文化记者,已经对那些朝令夕改的岁为规定深恶痛绝。其实,不只记者、编辑,那些从事汉语文字工作的文字秘书、中小学老师、大学教授等等,都被弄得满头雾水,莫衷一是。研究汉字的人,恰恰是最容易出现低级错误的群体,岂非咄咄怪事。汉字正在那帮“伪语言学者”手里翻来掉去,痛苦地呻吟。
这样的例子,一抓一大把:
(1),“好像”,原作“好象”。考虑到“象”曾是“像”的简化字,改过来,情有可原。规范文字,目的是让公众遵守;可惜,文字的“诸侯割据”更难统一。教科书不改,报刊杂志不改。报刊杂志改了,网络电视不改。主流媒体改了,大街小巷照样我行我素。
(2),“惟一”,原作“唯一”。忽然硬性规定:“除了‘唯物主义’外,其余‘唯’,一律改作‘惟’。”令人惊奇的是,人们刚刚适应这种写法还不到几年,又重新规定,全部改回来,重新统一成“唯”——难道汉字应用标准是橡皮做的?到底听谁的?究竟哪个对?
(3)“想象”与“想象力”。起初,并没有硬性规定,两种写法都说得过去。忽然,有人出来管这个事儿了。开始规定:“想象”一词,可写成“想象”,也可写成“想像”。“想像力”则绝对要用“像”;而不是“象”。文字规范本来不错,谁成想,规范了一段时间,就有“权威部门”跳出来“重新规范”,宣布:“想象力”绝对不能用“像”字——一个屁十八个慌,真他妈扯淡!那些自称“权威”的部门是谁封的?他们顺嘴胡诌一个标准就要变成全中国语言文字的“老天爷”?
(4)“林阴”,原作“林荫”,会声会形,好得很;结果一纸公告全部变为“林阴”。如果“林荫道”改成“林阴道”,连在一块儿念,那就更歧义百出,令人啼笑皆非了。
写法朝令夕改,读音也要“与时俱进”。今天这么读,明天就可能那么读。在中国干语言文字工作,犹如痴人说梦话、白天说鬼话,总也没有个“准调门”。比如:(5)“确凿”,原读“QUE ZUO”(对不起,标不出汉语拼音;姑且用英文代替吧),忽然改为“QUE ZAO”;(6)“龟裂”,原读“JUN LIE”,忽然改为“GUI LIE”。理由大概是“将错就错”吧.
转过来的时候删去了部分过激又无关主题的部分.主要是其中的例子有点参考价值.反正"像"跟"象";"唯一"和"惟一"本海豚个人有时候真区分不很清楚.此外的例子还有掉色中"色"字的读音.
传说中打不出的汉语拼音:āáǎàōóǒòêēéěèīíǐìūúǔùǖǘǚǜü……
兼职简繁转换的表示这种情况很多
硬性规定意义不大
相比之下,德语新正字法是明文规定、有板有眼,可以在大的德语字典上查得到的——规定怎么改就怎么改。
人家把正字法当法律一样严肃对待;而我们的呢?只能算得上是一系列自相矛盾的行政命令。
不要跟我说文学我不知道那是什么东西……